diumenge, 31 d’octubre del 2010

El asombroso viaje de Pomponio Flato

Hola a todos, al ver todos los comentarios del libro he decidido traducir algunos latinismos que se dejaron el año pasado, para así, hacerlo más ameno.
1- Erectus magnus (pág. 24) Se puede traducir como gran ánimo.
Este término hace referencia a cuando Apio Pulcro esta bebiendo de la jarra de vino, de su comida, y de un pequeño suspiro de satisfacción.
2- Rebus sic stantibus (pág 25) Permanecer así, sin cambios.
Se refiere a cuando Apio Pulcro y Pomponio están hablando sobre como crucificar a José. Tendrán que esperar dos días , mas o menos, para cerciorarse de que José está muerto y así poder regresar a Cesarea.
3- Apodyterium (pág.39) Guardarropa de los baños para dejar las pertenencias de cada persona (ropa, objetos personales...) también se usaba de "recepción" porque allí se pagaba la entrada. Se pagaba la entraba para poder utilizar los baños públicos.
4- Caldarium (pág 39) Baño caliente que la gente se daba una vez pagada la entrada. Momento en el que Jesús y Pomponio están dentro del baño público para intentar hablar con Filipo y averiguar un poco más sobre el "asesinato" de Epulón.
5- Maior domus (pág. 42) En Roma se llamaba así al hombre de confianza de la familia. Filipo era el hombre de confianza de la familia del rico Epulón.
6- Paterfamilias (pág. 42) "Padre de familia". Afecto con el que correspondía Epulón a Filipo por ser su hombre de confianza.
7- Occisus in bibliotheca cum porta consula (pág. 44) "Muerto en la biblioteca con llevar deliberar".
Este término no me llega a quedar muy claro, pero hace referencia al "asesinato" que sufre Epulón cuando supuestamente se encuentra en la biblioteca y esta la puerta cerrada con llave.
8- Equites (pág. 68) Jinete. Pomponio miente a Jesús diciéndole que los dos son equites romanos. Utiliza este término para, de algún modo, hacerse superior a los demás por ser romano, cuando quiere ir a pedirle a Apio Pulcro el aplazamiento de le ejecución de Jesús.
9- Dura lex, sed lex (pág. 71) Dura ley, pero ley.
Apio Pulcro ante las peticiones de Pomponio, decide que hay que seguir adelante con la ejecución, y es entonces cuando utiliza este término.
10- Pecunia praesens (pág. 73) Dinero presente.
Apio Pulcro le habla a Pomponio sobre la suerte que ha tenido teniendo un homicidio en esta ciudad ya que no llevaba dinero encima y todos los gastos los cubrieron las autoridades.
11- Eureka (pág. 133) Término griego ( "¡Lo encontré!")
Pomponio utiliza este término cuando tiene el "sueño" en casa de la samaritana Zara, ya muerta, se encuentra una llave que es traída por un cuervo y se da cuenta de que esa llave no encaja con la cerradura de la puerta.

¡Espero que os haya servido de ayuda!